¿Hablas Lukumí, Yoruba o simplemente tienes lengua de trapo?

Akpwón por excelencia Lázaro Ros, Osha Niwé Igbaé Bayen N'ntonú

La tradición oral puede ser un poco como el juego de niños que se llama ‘teléfono’ donde uno pasa un mensaje a lo largo de una línea de personas y después de comunicarse de ‘boca a oreja’ muchas veces este mensaje termina tergiversado en algo muy diferente a lo que originalmente fue comunicado en principio.

En gran medida esto es lo que ha pasado con el lenguaje litúrgico que usamos en la Santería el cual se conoce como Lukumí y para muchos significa ‘mi amigo’. Lo que tenemos hoy día en práctica en muchas ceremonias está literalmente roto, es una mezcla de español y en muchos casos de ingles haciendo del mismo un literal sancocho que no tiene sentido en particular para aquellas personas que hablan Yoruba.

Voy a ilustrar mi punto con un par de travestías que he escuchado una y otra vez siendo cantadas en toques de batá y en iniciaciones de osha, donde el akpwón o el oriaté, dependiendo de quien lleve la voz cantante en ese momento, entona cosas que no tienen sentido.

Mi intención es transparente; sencillamente no hay razón para continuar repitiendo cosas como una cotorra sin entender lo que estamos diciendo cuando hay ahora más contacto con personas que hablan yoruba y cuando hay buenos libros de referencia y grabaciones que nos pueden ayudar a llenar estos espacios de falta de conocimiento que podamos tener.

Canción a Babalú Aiyé
Esto es lo que he oido una y otra vez

“Aberikutu agua lerizo, aberikuto agua lerizo la ayé babá Babalú Ayé agua lerizo ayé babá
Babá eee babá soroso, babá eee babá soroso aine komo de babá sire sire seremoba babá sire sire”

Esto no tiene sentido. El primer error es el uso de la palabra “aberikutu”, seguida por la adición de la palabra ‘agua’ en esta estrofa de la canción. De igual manera no creo yo que hay ‘lerizo’ o lo que me suena a mí como ‘erizos’ en una canción para babá.

He aquí lo que la canción debería decir de acuerdo al libro de John Mason “Orin Orisha: Song for Selected Heads” (a propósito he dejado fuera las marcas de acento en yoruba)

Agadagodo awa eri so. Ore baba.
(El candado amarra nuestras cabezas. Padre favoréceme)
Babaluaye awa eri so. Ore baba.
(Padre, señor del mundo estamos amarrados. Padre favoréceme)

Bastate es el cambio entre lo que la letra de la canción quiere decir y lo que creemos que estamos oyendo y que repetimos sin cuestionar. Usted tal vez se pregunte que tiene que ver un candado con Babalú Aiyé pero ese es tema para otro ensayo el cual voy a desarrollar pronto.

Hay muchos otros ejemplos que puedo citar, pero este es uno que me fastidia escuchar atropellado porque tiene que ver con mi Orisha tutelar, Yemayá:

“Cae cae cae Yemaya Olokun, cae cae cae Yemaya Olokun”

¡Gente, Yemayá no se está cayendo! Tampoco anda Olokun con ella en esta canción, se que se llevan bien y todo por compartir su dominio marino, pero Olokún no guisa acá.

Esto es lo que debería decir la canción:

Kai! Kai! Kai! Yemayá olodo
(Imagínese eso, imagínese eso, imagínese eso, Yemayá es la dueña de los ríos)

Kai! Kai! Kai! Iyá mi olodo
(Imagínese eso, imagínese eso, imagínese eso, la madre de las aguas es la madre de los ríos)

Dicho sea de paso, Yemayá es una orisha de los ríos si recuerdas bien tus apatakís. Hay uno en particular donde ella se convierte en un rio tratando de escapar la ira de su esposo y para hacerlo se tiendo sobre la tierra y fluye en forma de rio hacia el mar.

Si queremos preservar tradiciones, entonces debemos ser un poco más inquisitivos sobre lo que estamos repitiendo a lo papagayo. Escuchemos varias versiones de canciones, en particular las dejadas como legado cultural por el mega estrella akpwón Lázaro Ros, Osha Niwé Igbaé bayén n’tonú. Es saludable el investigar; de igual manera lo es el escuchar a diferentes mayores cantar y comparar sus versiones. De ser posible, pregunten si ellos conocen el significado de lo que están cantando, algunos podrían sorprenderles positivamente con su disposición de compartir lo aprendido a lo largo de los años. Sin embargo otros podrían reaccionar con hostilidad si es que están inseguros de sus propios conocimientos, en cualquier caso, perdone los que reaccionen con hostilidad y recuerde que el miedo al ridículo y a ser cuestionado es una poderosa fuerza que no todos pueden manejar con gracia.

No hay razón para que tengamos lengua de trapo cuando se trata de nuestro Lukumí. El conocimiento es poder cuando se trata de palabras porque es a través de ellas que hacemos invocaciones, comunicamos nuestros sentimientos, deseos y por medio de ellas cambiamos los osogbos por iré y pedimos a los orishas que nos protejan todos los días de nuestra vida.

Si tienes ejemplos de situaciones con ‘lenguas de trapo’ compártelas abajo, estoy segura que todos podemos aprender de estas.

Omimelli
Oní Yemayá Achagbá

About Omimelli

I am a Olosha or Santera and for years I have been at the service of the Orisha and the community. I am initiated to Yemayá and my father in osha is Aganjú. I am also an initiate of Palo Mayombe and hold the title of Yaya Nkisi. As part of my daily devotional I spend time at my bóveda and work with my spirits on regular basis.
This entry was posted in Santería. Bookmark the permalink.

40 Responses to ¿Hablas Lukumí, Yoruba o simplemente tienes lengua de trapo?

  1. gloria says:

    Gracias Omimelli por tan buen escrito,mis felicitaciones por este y cada uno de sus escritos,su bendicion…<3

    • edwin says:

      Buenas tardes estoy comenzando en la religion bueno tengo pocos dias y despues de leer slamayoria de los comentario me gustaria que me recomendaran un o unos libros para aprender el lenguaje lacumí espero sus recomendaciones gracias

  2. Omimelli says:

    Hola Gloria

    Me alegro que te gusten mis ocurrencias y cabilaciones. 🙂

    Omimelli

  3. gloria carmona says:

    AY YO HE OIDO MUCHOS DISPARATES DE ESA INDOLE JAJAJAJAJA MI MADRE POR LO FEO QUE SE ESCUCHO DE EL QUE HAGO REFERENCIA SEPA DIOS QUE LE DIJO A LOS SANTOS JAJAJAJAJAJA

    • Omimelli says:

      Alafia Gloria,

      Algunos hablan con el corazón, otros con la razón y otros pues a saber que dicen. 🙂

      Omimelli

      • alejandro useche says:

        saludos y con todo respeto yo si dios quiere me voy a iniciar soy de vezuela y quisiera saber si me puede ayudar con los nombres de unos buenos libros para yo no caeer en esas fallas si me puede ayudar muchas gracias de ante manos y su bendicion

  4. Esudina says:

    Muy interesante tema, Misty; es ademas un tema de mucha controversia para muchas personas, ya que existen varias escuelas de pensamiento en lo que concierne el “idioma” Lukumi.
    Lo que muchas personas no pueden entender o no desean aceptar es que el Lukumi no es, ni nunca ha sido un idioma como tal. El “Anago que se habla en Cuba” como le decía Lydia Cabrera, no es mas que una colección de frases, liturgia, rezos, saludos y lo que se pudo rescatar dentro de lo que se conoce como orin Orisa ó música litúrgica Yoruba. Es una recopilación de dialectos de sobre mas de de 40 diferentes regiones dentro de lo que se conoce como tierra Yoruba, todos con diferente pronunciación, tonos, jerga, etc. La verdad del caso es que el “lingo Lukumi” carece de estructura gramatical, fundamento básico de todo idioma y sin eso no hay “lengua” de que hablar (no pun intended). Ese es otro punto importante; En Cuba y en Brazil donde también se habla “Yoruba”, se han perdido dos elementos cruciales y sumamente importantes para los que conocen la verdadera lengua Yoruba: el uso del “pun” o juego de palabras y el uso de tonos, que es lo que en realidad define el tema del cual se está hablando, pero que a la misma vez, moldea y modifica lo que se está diciendo. Subiendo o bajando el tono de una palabra, cambia completamente el significado de lo que se está diciendo, sin salirse del tema. Tienes que tomar en cuenta que la lengua Yoruba es un idioma que se basa en una estructura 100% esotérica y filosófica; aún muchos jóvenes Yoruba no entienden este concepto y por eso ha caído en desuso en Nigeria.
    Muchas frases y palabras han sido corruptas al pasar de los años; esto se sigue enseñando hacia adelante y si no se corrige, se pondrá aún peor. Lamentablemente, a muchos les “molesta” que les corrijas cuando les tratas de enseñar algo nuevo o demostrarles que lo que en realidad están diciendo es un disparate. Citaré algunos ejemplos de los que tu misma usaste en tu blog:

    “Aberikutu agua lerizo, aberikuto agua lerizo la ayé babá Babalú Ayé agua lerizo ayé babá
    Babá eee babá soroso, babá eee babá soroso aine komo de babá sire sire seremoba babá sire sire”

    A mi siempre me ha llamado la atención este orin para Obaluaye. Se sabe que de aberikutu a agadagodo hay bastante diferencia. Sin embargo, yo no creo que sea tan facil como reemplazar la una por la otra. Nuevamente, hay muchas, pero que muchas versiones de la misma canción para cada deidad; hasta se usa el mismo toque y/o melodía, pero la letra cambia totalmente. En diferentes regiones se juegan con diferentes palabras. Esto es algo que Pierre Fatunbi Verger analizó profundamente en su libro Notas Sobre El Culto De Orisas Y Voduns. Yo creo que no estaría mal analizar esta versión mas a fondo; estoy seguro de que encontraremos algo muy interesante. No creo que se la inventó alguien. Que la gente diga agua en vez de awa (nosotros), no está tampoco mal, después que se les indique que es lo que en realidad se quiere expresar. Lo mismo digo de “le ri so”; nadie está hablando sobre “erizos”. Lo que están es repitiendo lo que una vez escucharon en alguna parte y puede ser que tenga alguna relevancia, una vez que se “limpie”. Lo que muchos tampoco saben es el origen de muchas de las canciones que se utilizan en la liturgia Lukumi. Creo que esto es algo sumamente importante, ya que muchas de estas canciones se usan fueran del contexto correcto, sin que las personas se den cuenta de ello. Mucho ha sido reemplazado y/o omitido. Es menester de cada olorisa estudiar a fondo para saber y entender lo que se está tratando de decir; si no, mejor que canten en sus propios idiomas. Creo que el Orisa los entendería mejor. Sin embargo, si el verdadero afán está en limpiar nuestro “idioma”, hay que aceptar que van a haber unos cambios radicales. Muchos olorisa son resistentes al cambio. Muchos son de la escuela de “así se lo enseñaron a mis mayores, ellos a mi, y así lo enseñaré yo”, sin darse de cuenta de que eso es una hipótesis que puede ser descalificada inmediatamente; nadie sabe que fue lo que en realidad les fue enseñado en el pasado y todos sabemos que al pasar el tiempo, todo sufre de degradación inevitable, especialmente cuando es transmitido oralmente. Es Ogun, no Oggun. Obatala, no Obbatala. Es Aganjú, no Aggayú. Es aye, no aiye. Es itan, no pataki, es Iyalode, no Iyalorde o yalorde. Es Iyansan, no Yanza. es odu, no oddun o ordun. Orun, no onu. Arun, no ano. Iba e, no igba e. Orunmila, no Orula. etc. etc. etc.

    • Omimelli says:

      Alafia Esudina

      Estoy de acuerdo con que no se trata de un idioma, por eso precisamente use el término ‘lenguage litúrgico’realmente tenemos una verdadera mezcla como los señalas y es de gran importancia tratar de estudiar a fondo variantes y versiones de lo que tenemos en las manos y ver de qué manera depurar algo de ello para poder preservar lo que tenemos y legarlo.

      El punto clave es que si continuamos sin questionar nuestras prácticas y caemos en el ‘así lo aprendí o el en mi casa se hace así’ perdemos todos.

      El yoruba ciertamente es un lenguage tonal y eso se ha perdido, estoy de acuerdo. En las clases que he tomado con un gran amigo llamado Babatundé, el aprender las inflecciones tonales ha sido uno de los grandes retos y yo me considero alguien con buena capacidad auditiva y linguística ya que hablo cuatro idiomas con relativa fluidez. El Yoruba es lo más dificil de memorizar hasta el momento pero vamos, es divertido y es un recorrido a las raíces de nuestra cultura y legado espiritual.

      Creo que este tema es uno que debemos continuar desarrollando tal vez creando un buen glosario para ilustrar usos comunes y las versiones propias. Queda de cada cual contribuir y adaptar su uso.

      Dicho sea de paso, lo de los erizos fue bien ‘tongue in cheek’ o sea una puya mía. Para que veas que me gustan también.

      Gracias por tu aportación los puntos son apreciados e ilustran nuestra necesidad de continuar aprendiendo los unos de los otros.

      Omimelli

      • Omí Wale says:

        Mucho me complace contestar en este punto, hermana Omí…. porque ambos han estado estupendos. Me fascina que Ud hable 4 idiomas, pero ya me lo sospechaba porque mucho me ha gustado su Español. Es una intelectual y no me extraña de una hija de Yemayá. Tengo esta muerta en mi cuadro, Caridad Santiesteban…. que fue una esclava negra, casada con un hombre blanco y rico que le pagaba profesores para que le enseñaran lenguas y que además, (precioso él) halaba a la gente hacia abajo para que le hicieran una venia a su mujer, que él adoraba. Este cuento no viene a cuento pero me pareció contarle, porque algunos tenemos facilidades con los idiomas por cuenta de varios espíritus que nos acompañan. Son tan lindos y no nos sirven para declarar en misas pero sí nos ayudan en nuestra vida profesional. De seguro que Ud, Omimelli, tiene de los que le ayudan con su intelectualidad y de los que le dicen otras cosas importantes. Un abrazo muy fuerte; he gozado su blog.

        Omí Wale

        • Omimelli says:

          Omi Wale

          Me parece genial compartir sobre el mundo de los espiritus bajo cualquier tema. Es cierto lo que comentas sobre la influencia que tienen ellos en nuestra vida, en nuestro desarrollo y sobre todo en nuestras capacidades ya sean cognitivas o no. Lo interesante es que a veces tenemos espiritus que nos influyen y ni cuenta nos damos. Yo por ejemplo tengo uno de mis guias que le encanta lo que es la costura y las manualidades y a veces cuando se me tranca un proyecto (o sea no me sale como yo quiero) basta con pedirle y me llega inspiracion de donde no me lo imaginaba.

          En el caso de otras personas cercanas a mi yo tambien he podido observar influencias marcadas, en algunas ocasiones en lo profesional, en otras en cosas como el tomar un instrumento musical y comenzar a tocarlo con relativa facilidad cuando la persona no esta entrenada…esos que tocan de oido tal vez tienen quien le sople ideas y les ayude a agilizar los dedos.

          El mundo de los espiritus es complejo y misterioso.

          Omimelli

    • omoyalorde says:

      Excelente y didactica exposicion, seria muy interesante que publicaran los que saben tanto escribir como pronunciar correctamente, la letra de los cantos, suyeres y orikis para nuestros orishas, para que los neofitos en lengua yoruba, los aprendieramos en su real contexto. No olvidar que la sabiduria esta repartida y debe ser compartida. Asheeee que la bendicion de mis mayores me alcance.

    • shangolari says:

      es definitivamente una gran polemica esto del dialecto yo soy venezolano y tengo ya tiempo en esta religion y por lo menos aqui no existe la cultura de enseñar a los ahijados casi todos van aprendiendo por ver y oir las ceremonias y cantos es por eso que se van perdiendo el real sentido de lo que se dice por lo menos en algunas casa de palos usted debe aprender a hablar para poder iniciarse algo que de verdad me parece logico porque se supone que usted va a hablarle a una deidad que su origen es africa se deberia por lo menos saber como y que es lo que se le va a decir.luego de eso la gente ahora se hacen santo o pasan a ifa por moda y lo que no les dicen o no saben es todo el mundo puede ser religioso y que es un pacto para siempre lo que estas haciendo tanto aqui en esta vida como en la muerte que ese paso te convierte en un esclavo de esto porque la situasion es que ellos te ayudan pero tu debes gratificarlos con los diferentes obras o eboses nosotros los religiosos antes teniamos mas cuidado que los niofitos (no coronados) no supieran tanto pero bueno ya no es asi y la verdad es que tenemos que ser estudiosos para poder ser sacerdote de esta religion y enseñar verdades sigamos adelante a tratemos que esta religion que es tan hermosa no se siga deteriorando ache para todos.

  5. rosario gonzales says:

    saludos
    creo que tu articulo nos ensena a que debemos aprender mas el idioma y no caer en los mismos errores que hasta ahora estamos cometiendo, pienso que si nos damos cuenta que algo esta mal en un rezo ,no debemos ensenarlo a nuestros ahijados asi ,sino de la forma correcta y ayudaremos a enmendar muchos errores que se produjeron por culpa del analfabetismo que existia antes, en cuanto a las canciones es verdad que si analizas bien muchas no tienen sentido ,cuando lei tu articulo recorde muchas canciones que se cantan en los bembes de mi pueblo y me tuve que reir , pues nunca las habia analizado hasta hoy.
    una vez mas gracias por tu interesante articulo.

  6. Omimelli says:

    Saludos Rosario,

    Gracias por participar en The Mystic Cup. Ciertamente, el que más sabe más logra comunicar y comunicarse con los orishas es fundamental. Es un signo de respeto y de amor el querer aprender lo más posible sobre ellos y sobre todo, que bonito es poder mostrar esa dedicación en nuestros actos y palabras.

    Si quieres referencias de buenos textos que he encontrado me puedes enviar una notita en info@themysticcup.com

    Omimelli

  7. Eugenia Mercado says:

    La verdad que hay veces que no sabemos ni que hablamos, por favor me puede decir a donde se puede encontrar las canciones con la traduccion y a donde se puede aprender Yoruba??se lo iba a agradecer tremendamente Gracias

    • Omimelli says:

      Hola Eugenia,

      Las canciones con sus traducciones se pueden encontrar en varias fuentes. Te recomiendo ver la obra de John Mason, quien tiene hecho Obatalá y ha escrito varios libros de interés. Orin Orisha “Songs for Selected Heads” es uno de ellos. No se que tan facil sea conseguirlo, yo tengo el mío desde hacen años.

      Otras fuentes tienen parte de las canciones. Puedes tratar tambien “The Handbook of Yoruba Religious Concepts”, por Ifa Karade. Ese también tiene varias canciones y finalmente ver obras como las de Lydia Cabrera donde hay esparcidas canciones entre sus muchos libros.

      Omimelli

  8. MISTER BRYAN says:

    SALUDOS COMO ME INICION EN LA SANTERIA SOY VENEZOLANO

    • Omimelli says:

      Saludos Mister Bryan,

      Iniciarse en la Santeria tiene sus procesos para iniciacion. El primero es buscar a una persona cualificada que haga un registro en el cual se determine si tienes lo que se llama ‘camino’ o un destino en esta religion. Una vez que hagas esto es cosa de buscar padrino/madrina y ese no es un proceso que de debe apresurar. Hay un articulo en el blog que trata de como econtrar padrinos. Leelo y si tienes preguntas me dejas saber.

      Gracias por leer el blog.

      Omimelli

  9. MISTER BRYAN says:

    que significa
    Iyalode
    Iyansan
    odu
    Orun
    Arun
    Iba e
    Orunmila

    • Omimelli says:

      Mister Bryan

      Te sugiero buscar en wikipedia para que veas definiciones expandidas de cada uno de esos terminos.
      Iyalode es un titulo usado para Oshun. Iyansan significa madre de 9 rios y es un titulo para Oya. Los demas te los dejo como tarea de investigacion.

      Omimelli

    • edwin says:

      Buenas tardes estoy comenzando en la religion bueno tengo pocos dias y despues de leer slamayoria de los comentario me gustaria que me recomendaran un o unos libros para aprender el lenguaje lacumí espero sus recomendaciones gracias

  10. MISTER BRYAN says:

    esto esta bien escrito y eso es su significado gracias??? “oluku mi”, “mi amigo”.

  11. omoyalorde says:

    Excelente articulo, vuelvo y repito, seria muy interesante se publicaran los textos correctamente escritos y traducidos, para que asi los neofitos en lengua yoruba, los fueramos aprendiendo correctamente. ashe mucho ashe con ire para todos, que la bendicion de mis mayores me alcance siempre.

  12. oc says:

    gbadun pupo !!!

  13. Javier says:

    Buen dia Omimelli, acabo de leer parte de la discusión sobre el significado y pronunciación de las palabras en yoruba o lucumi y me es muy interesante ya que estoy de iyawo y quiero aprender las pronunciaciones como debe de ser, claro su significado asi como las canciones y rezos, si esta en su disponibilidad me podria orientar que libro, que pagina web debo buscar para obtener esa información? Soy de Venezuela y creo o estoy mas que seguro que se esta perdiendo la esencia de la palabra o lengua tradicional de la religión, pero quiero aprender para ayudar en mi pais a futuras generaciones como por ejemplo mis hijos que estan de iyawo al igual que yo. Espero su pronta respuesta y felicitaciones siga asi:

  14. Javier says:

    Buen dia Omimelli, acabo de leer parte de la discusión sobre el significado y pronunciación de las palabras en yoruba o lucumi y me es muy interesante ya que estoy de iyawo y quiero aprender las pronunciaciones como debe de ser, claro su significado asi como las canciones y rezos, si esta en su disponibilidad me podria orientar que libro, que pagina web debo buscar para obtener esa información? Soy de Venezuela y creo o estoy mas que seguro que se esta perdiendo la esencia de la palabra o lengua tradicional de la religión, pero quiero aprender para ayudar en mi pais a futuras generaciones como por ejemplo mis hijos que estan de iyawo al igual que yo. Espero su pronta respuesta y felicitaciones siga asi.

  15. Francisco says:

    Muy interesante el post…
    ahora una interrogante, en esta lengua yo puedo usar palabras que quiera? por ejemplo como decir: esta es mi casa y esta protegida por los orishas ???

    • edwin says:

      Buenas tardes estoy comenzando en la religion bueno tengo pocos dias y despues de leer slamayoria de los comentario me gustaria que me recomendaran un o unos libros para aprender el lenguaje lacumí espero sus recomendaciones gracias

  16. edwin says:

    Buenas tardes estoy comenzando en la religion bueno tengo pocos dias y despues de leer slamayoria de los comentario me gustaria que me recomendaran un o unos libros para aprender el lenguaje lacumí espero sus recomendaciones gracias

  17. website says:

    I really love your blog.. Very nice colors & theme. Did you build this web site yourself? Please reply back as I’m attempting to create my own personal site and would like to know where you got this from or just what the theme is named. Appreciate it!

  18. alejandra says:

    buenas tardes , mi curiosidad por aprender me lleva hasta esta pagina , solo me gustaria me ayudaran con algo yo soy creyente de los espiritus y la energia que hay mas alla claro todo sea con el permiso de dios, me gustaria saber como me inicio en la religion, pero me gustaria contar que desde pequeña presiento las cosas y en mi sueño pienso que conozco a muchos santos y sobre todo a menudo sueño que se me presentan todos los orischas africanos de hecho nombre que no conocia lo he conocido por mis sueños desde niña y m etiran collares ese es un sueño repetitivo, no se por que me pasa esas cosas en uno de mis ultimos sueños me decian que me faltaba un collar y era el de color blanco que era el supremo. tambien soñe y me pare nombrando a orumila ya que no sabia si ese orischa existia de hay me vino mas la inclinacion de querer conocer sobre esta religion. solo quiero que me ayuden por favor soy de venezuela .

    • Omimelli says:

      Hola Alejandra

      Mira lo primero es buscar a una persona que te inspire confianza y hacer una investigacion en la comunidad para ver si en efecto es alguien de fiar. No tengas prisa por conseguir a un padrino o madrina. Pide mucho a tu guia espiritual para que te ponga a esa persona en el camino. Como se hace eso? Bien facil, pon una vela y un vaso de agua y pide de corazon a tu guia que manifieste ayuda. Haz esto con fe todos los dias y veras como poco a poco vas a sentir a tu espiritu protector guiarte. Por ahi se empieza, con lo de uno, con el guardian que te ha estado protegiendo.

      Si tienes mas dudas me escribes aca.

      Omimelli

  19. Zune and iPod: Most people compare the Zune to the Touch, but after seeing how slim and surprisingly small and light it is, I consider it to be a rather unique hybrid that combines qualities of both the Touch and the Nano. It’s very colorful and lovely OLED screen is slightly smaller than the touch screen, but the player itself feels quite a bit smaller and lighter. It weighs about 2/3 as much, and is noticeably smaller in width and height, while being just a hair thicker.

  20. Alberto Guevara says:

    Buenas Omimelli como esta le mando saludos desde Venezuela soy un aleyu muy fanatico al idioma lukimi quisiera que me enseñaras como manejar los rezos de cada orisha y cantos normales en este sentido los mas comunes. te doy las gracias si llegas a leer mi sms saludos recuerda acordarte de mi..gracias recerdate que quisiera que me dieras una pagina o usted misma por su link una parte donde de verdad esten los verdaderos cantos y rezos de los orishas no soy ningin cantante en particular solo soy un joven con amor a la religion buscame por facebook Alberto Jose Guevara Rojas y ayudame amiga..Omimelli de verdad quisiera aprender para cuando se hagan una seremonia mis cantos y rezo de cada santo se escuche con ganas y suene bien..te voy a decir una particula de lo que mas o menos se de antos y rezos te va CHANGO: !CHANGO! chango lugbe bara lugbe egcua soki seo alufina cote alaya yiki obban bi oyo.eculoso sain ataca masu otoco masu olufina alaya yiki obbanbio oyo. querida digame usted si tengo o no x favor trato de poder repetir lo que escucho y trato de repertilo bien..gracias espero salir bien amiga. 🙂

    • Omimelli says:

      Alberto,

      Me alegro mucho de ver a alguien con entusiasmo genuino. Mi aprendizaje de la musica comenzó de manera humilde, repitiendo las canciones que oia de mis mayores y las muchas grabaciones de Lazaro Ros. Te sugiero que empieces por ahí.

      Shangó

      Oba lube, oba lube oba ye
      Oba lube, oba lube oba ye
      oba ye, oba yana yana

      (se repite)

      Oba sere Shango iloro, oba sere Shango iloro
      (se repite)

      Shanho iloro

      Amala, ogo do, iloro

      Alado iloro

      Para que cantes un ratito…

      Omimelli

  21. jonathan says:

    Buenas un cordiar saludo , a todos los religioso e iniciados en esta bonita religion ! Solo escribo estas lineas para que me oriente a como aprender el canto a los orshas! E igualmente quiero y deseo aprender a manejar el lenguaje yoyuba. Se q no es nada facil pero con ganas y humildad se puede logras muchas cosas. Saludos… Espero sus repuestas o consejos

  22. TIBY says:

    Buenos días!

    Perdone pero su manera es bastante anti religiosa, una de las bases de la religión es la humildad y Sr Omi Melli antes de criticar deberia auto evaluarse.

    Apenas lei por encima y Ud dice “Hacen años” en español “Hacen años” es incorrecto, lo correcto seria “Hace años”.

    Siendo su lengua, al menos lo supongo ya que esta escribiendo en español, debería manejarla con mucha soltura para criticar a aquellos que por desconocimiento no dominan bien el dialecto lukumi.

    No soy perfecta y como muy bien dijo una persona por aca, la sabiduria esta repartida 8-7.

    Un religioso no realiza criticas burlescas, sino ve sus fallas, mejora y enseña a los que le rodean.

    Que Yemaya le de un poco de humildad y amor hacia su projimo.

    • Jerson says:

      Buenos días,
      Yo soy uno de estos individuos que anda diariamente buscando mejorar, claro, mis fallas obviamente tardaría mas en analizarlas cuando las desconozco; me explico, si nos conozco, como las “ataco y corrijo”
      Entiendo que uno por medio de “boca/oído” se va a perder algo como pronunciación, mucho mas si el que las escucha y luego las escribe para que otros la pronuncie… bueno, LA CATÁSTROFE!!! no hay modo de repetir (reproducir de nuevo) para entender bien, simplemente repites lo que oyes y ya.
      Obviamente, hay libros que demuestran cuales son las VERDADERAS intenciones de estos “Orikis” como se pronuncia cada palabra y que significa, pero de igual modo, del papel a “Como suena en realidad” es también dificil y puedo ser “atacado” y no “corregido” como dice Ud…
      Gracias, pienso igual que ud, no me gusta la manera como se burlan de los que NO CONOCEMOS UN TEMA EN PARTICULAR o no manejamos con facilidad las palabras que no son nuestra lengua MATERNA… Jerson Otura Leni

  23. Oduafunmi says:

    Bueno, lo primero que debería Ud. hacer ‘Omimeji’ para ‘depurar’ los cantos (y la jerga litúrgica) es cercarse de buenas fuentes para desconsiderar algo que, quizás no esté adecuadamente transcrito, pero refleja una posible corrección gramatical que, al desconocerla Ud., le suena rocambolesca como el caso ‘Aberi kutu agba leri so’.

    Mason no fue, no es, ni nunca será una fuente digna de confianza para traducir los cantos.

    Tampoco puede decirse que la variante que él propone es LA variante, pues algo que aprende un verdadero ESTUDIOSO del culto y la lengua ritual, es que los cantos, desde África, tienen variaciones que son más que legítimas…

    O sea, no es una variante ‘esté bien’ y la otra ‘mal’. Ambas pueden estar bien o mal, según la corrección gramatical y sintáctica de la frase.

    Veo que ya Esudina le llamó la atención sobre este asunto. Y hizo bien (OJO, es Y… no E… en este caso es así).

    Yo por mi parte, la invitaría a revisar su ‘oruko oosa’, pues francamente no responde a la tradición yoruba: Esu-di-ona… Odu-fun-mi… Omi-di-meji… tienen una diferencia sustancial a ‘Omi-meji’.

    Me doy ese lujo ya que Ud. ha sido irónica en el título y si se da esa posibilidad, me tiene que dar la posibilidad de señalarle un error. Para mí alguien capaz de poner un nombre así – usando sus palabras de Ud. – tiene LENGUA DE TRAPO. Y no me lo tome a mal.

    PS. Perdone si llego demasiado tarde ‘al baile’, pero hallé el tema y me pareció necesario comentar.

    • Omimelli says:

      Oduafunmi,

      Gracias por leer el blog y por sus comentarios. Desafortunadamente su tono es uno no digno para una persona que dice ser religiosa. Me parece que es abusivo y francamente irrespetuoso. Sí le tomo a mal sus comentarios porque no están expresados con respeto. Como escritora, tengo todo el derecho de tomar un título y usar ironía en le mismo, si al lector le parece bien o mal, es cosa de su criterio. Sin embargo, yo nunca me atrevería a expresarme en mayúsculas como lo ha hecho usted acá porque es una falta de etiqueta en el Internet. Equivale a gritar. Yo no entro a casa de nadie gritando, me parece irrespetuoso.

      Sí llegó tarde al baile como dice, y llego de igual manera, a destiempo.

      Omimelli, así deletreo mi nombre y agradezco tenga la cortesía de respetarlo.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *